- hoyesarte.com - https://www.hoyesarte.com -

Ve la luz ‘La colmena’ censurada

Coincidiendo con la conmemoración del centenario del nacimiento del premio nobel de literatura y académico, la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua España (ASALE) han presentado en la sede de la RAE la edición conmemorativa de La colmena, considerada como una de las tres mejores novelas españolas de la segunda mitad del siglo XX. Así lo han resaltado a lo largo del acto de presentación los profesores Adolfo Sotelo, Jorge Urrutia y Darío Villanueva, director de la RAE, presidente de la ASALE y coordinador de esta edición que, como él mismo explicó, incluye fragmentos inéditos censurados y autocensurados del manuscrito de 1946.

Por su parte, Camilo José Cela Conde mostró su agradecimiento, «como hijo de Cela y como lector de La colmena por una edición ejemplar amparada por el conjunto de las academias de la lengua española. Una edición cuyo cometido no era nada sencillo al recuperar esos fragmentos inéditos. La idea, tanto de Darío Villanueva como de Adolfo Sotelo, de incorporarlos como materiales complementarios es excelente. Quien quiera podrá leerlos, pero sin entorpecer el flujo de la obra».

Lo censurado

Cela se vio obligado a eliminar algunos pasajes de la novela, aparecida en Buenos Aires en 1951, ante la imposibilidad de su publicación en España. El autor no restituyó esos fragmentos, ni siquiera finalizada la dictadura franquista, en ninguna de las numerosas ediciones que se publicaron desde entonces. Esta de 2016 incluye, por primera vez, un apéndice con aquellas escenas suprimidas por Cela, registradas en el manuscrito que los herederos del hispanista Noël Salomon entregaron recientemente a la Biblioteca Nacional de España.

El libro, en esta edición de Alfaguara [1], se completa con estudios de diferentes profesores e investigadores, entre ellos del académico Pedro Álvarez de Miranda, quien escribe sobre «Cela y el léxico español» y el censo de personajes preparado en su día por José Manuel Caballero Bonald para la primera edición española de la novela, además de un glosario y una bibliografía exhaustiva sobre el autor y su obra.

«Esta es la octava edición que publicamos con las academias», señaló Pilar Reyes, directora editorial de Alfaguara, que se ha referido al proyecto que nació en 2004 con la «primera edición, maravillosa y canónica, del Quijote«. Un proyecto editorial cuya aspiración era «convertir algunos clásicos en libros populares». Cela es, tras Cervantes, el segundo autor español publicado en la colección.

Novela esencial

El profesor Jorge Urrutia, autor del estudio sobre «La construcción simbólica de La colmena«, afirmó que volverse a encontrar con La colmena «siempre es una alegría y una satisfacción, porque no es una novela más de la literatura española: es una de las mejores novelas del siglo XX». Urrutia ha señalado cuál es la particularidad de esta edición: «Podemos seguir la historia interna de la novela y la historia externa; podemos ver cómo la novela ha evolucionado, ha ido cambiando, se ha dado marcha atrás… Una novela que ha pasado por multitud de avatares y que manifiesta, de manera clara pero también solapada, la tensión de un país en unos años difíciles».

En su intervención, el profesor Adolfo Sotelo, encargado de la transcripción del manuscrito fragmentario de La colmena conservado ahora en la BNE, mostró su satisfacción ante la nueva edición porque ha reconstruido la génesis textual de la obra, gracias a la donación, por parte de la hija del hispanista francés Noël Salomon, de un fragmento de un manuscrito presentado por Cela a la censura el 7 de enero de 1946. Esta edición aporta, por tanto, «la transcripción de aquellos pasajes que fueron desechados por Cela, reprobados por la censura o autocensurados por el propio autor».

Pero, como recordó Darío Villanueva en el cierre del acto de presentación, estos fragmentos se presentan como adendas, ya que, en cuanto al texto propiamente dicho de la novela, se han tenido muy en cuenta las indicaciones expuestas por el autor en el prólogo general a su Obra completa, que data de 1962, donde se dan como, y citó palabras textuales de Cela, «definitivas las versiones que hoy ofrezco y ruego a mis editores y traductores que en lo sucesivo a ellas se remitan».