- hoyesarte.com - https://www.hoyesarte.com -

Xabier Olarra y Marian Ochoa, Premios Nacionales de Traducción

Xabier Olarra, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2025. Foto: Dani Blanco (Argia.eus).

El jurado ha querido reconocer en Olarra “su enorme aportación al enriquecimiento y normalización del euskera, tanto en su corpus lingüístico como en su presencia en los distintos ámbitos de la vida social”. En su fallo, lo define como “uno de los traductores más sobresalientes, prolíficos e interdisciplinarios de la historia de la lengua vasca”.

Considerado pionero y principal introductor de la novela negra en euskera, su carrera —que abarca más de cuatro décadas— se caracteriza por la versatilidad y la calidad con que ha abordado distintos géneros, épocas y registros. Su trabajo, destaca el jurado, brilla tanto por la complejidad de las obras elegidas como por la maestría con que las ha vertido a su lengua.

En cuanto a Marian Ochoa, el jurado ha subrayado la “minuciosidad, riqueza lingüística y perfecto dominio de las fuentes y la documentación” con los que ha logrado trasladar al español la potencia de Theodoros, una novela que califican de “total”.

La traducción, primera desde el rumano en recibir este premio, revela —añaden— una admirable sintonía entre autor y traductora: ambos “construyen un mundo y un lenguaje propios, de párrafos al borde del desborde, pero siempre sostenidos por la musicalidad y una prosa poética medida”. Theodoros ofrece, además, “una galería de personajes de voz única” y la evolución del protagonista, Tudor-Theodoros-Tewodros, que imprime a la narración un tono cambiante y libre, restituido con excelencia por la traductora.

Trayectorias

Xabier Olarra (Tolosa, 1953) inició su andadura en 1983 como traductor al euskera, combinando la docencia en lengua y literatura vascas en Bilbao y Guipúzcoa con una intensa labor editorial. En 1989 fundó, junto con Joseba Urteaga y José Manuel González, la editorial Igela, desde la que ha contribuido decisivamente a la difusión de la novela negra y de autores universales. Entre sus traducciones figuran títulos como The Postman Always Rings Twice de James M. Cain (Karteroak beti deitzen du bi aldiz), An Anthropologist on Mars de Oliver Sacks (Antropologo bat Marten), El último encuentro de Sándor Márai (Azken hitzordua) o The Devil’s Dictionary de Ambrose Bierce (Deabruaren hiztegia). También ha vertido al euskera obras de Hemingway, Stevenson, London, Faulkner, Jim Thompson y Truman Capote.

Su trabajo ha sido reconocido en dos ocasiones con el Premio Euskadi de Traducción Literaria: en 2006 por Estilo-ariketak, de Raymond Queneau, y en 2016 por su monumental versión de Ulises, de James Joyce, una empresa de dos años de dedicación.

Marian Ochoa, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2025 por la traducción de ‘Theodoros’. Foto: Ioana Nicolaie.

Marian Ochoa (Bilbao, 1964) es doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto y profesora de Lengua y Literatura Española en un instituto de enseñanza secundaria. Traductora del rumano al castellano, ha acercado al público hispanohablante a autores esenciales de esa literatura, como Panait Istrati, Mihail Sebastian, Mircea Eliade o el propio Cărtărescu, de quien ha traducido toda su obra narrativa publicada en español, entre ellos Nostalgia, Solenoide o Cegador. También ha vertido al español El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes, de Tatiana Ţîbuleac, y Agata muriendo, de Dora Pavel, además de varias piezas teatrales de Gianina Cărbunariu.

Su labor ha sido reconocida por el Instituto Cultural Rumano, que en 2017 le concedió una beca de creación literaria y, en 2022, el premio a la mejor traducción de literatura rumana por Poesía esencial de Cărtărescu. En 2023 obtuvo también el Premio Openbank–Vanity Fair a la mejor traducción del año por El ala derecha.

El jurado

Los jurados de ambos premios estuvieron presididos por Jesús González González, subdirector general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. Formaron parte de ellos representantes de las Reales Academias de la Lengua Española, Vasca, Gallega y Valenciana, del Instituto de Estudios Catalanes, la Asociación Colegial de Escritores (ACE), la CRUE, la FAPE y la Escuela de Traductores de Toledo.

En el caso del Premio Nacional a la Obra de un Traductor, se sumaron Josu Zabaleta, José María Díaz Lage y Mercedes Corral Corral, premiada en la edición de 2024. Para el Premio Nacional a la Mejor Traducción, completaron el jurado Belén Santana, Manuel Rubén Chacón Beltrán y Ernesto Rubio, también galardonado el pasado año.