El Premio Nacional a la Obra de un Traductor, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte, tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua oficial española.

En concreto, el jurado reconoce a Filipetto «por su dilatada experiencia profesional, con más de trescientos títulos publicados a lo largo de cuatro décadas dedicadas al ejercicio de la traducción literaria del inglés, el italiano y el catalán, y por ensanchar el español de nuestro tiempo, al tener un pie en cada orilla del Atlántico».

También destaca «la meticulosidad y la búsqueda rigurosa de la palabra precisa. En su trabajo se aprecia la fuerza y, al mismo tiempo, la sutileza de sus traducciones, capaces de moldear la lengua con elegancia para lograr el tono y el ritmo adecuados a cada original. Filipetto es una traductora exquisita con una dedicación admirable y amplia, que le ha llevado a traducir diferentes géneros, y que ha conjugado con una trayectoria en defensa del colectivo y la visibilización de quienes se dedican a la traducción».

En cuanto al Premio Nacional a la Mejor Traducción, optan a él las obras literarias traducidas por traductores españoles, desde cualquier lengua al español o a cualquiera de las lenguas oficiales españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2022.

El jurado ha propuesto la traducción de Carlos Fortea por «la calidad lingüística y la habilidad con la que el traductor ha sabido resolver los múltiples retos que plantea una obra tan compleja».

Además destaca que «la novela de Gabriele Tergit abarca 75 años fundamentales de la historia alemana, con cambios en el léxico y oralidad de los más variados personajes. Modos de expresión diferenciados que Fortea consigue abordar con su habitual excelencia y buen oficio, como demuestra en su brillante trayectoria».

Dotación y jurados

Los jurados de ambos premios -cada uno dotado con 30.000 euros- han sido presididos por Jesús González, subdirector general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, y han tenido como vocales a Carmen Riera, por la Real Academia Española; Gonzalo Navaza por la Real Academia Galega; Pascual Rekalde, por la Euskaltzaindia; María Pilar Godayol, por el Institut d’Estudis Catalans; Rosa María Agost, por la Acadèmia Valenciana de la Llengua; Luis Miguel Pérez Cañada; por la Escuela de Traductores de Toledo; Irene Oliva, por la Asociación Colegial de Escritores de España; Catherine Louise Way, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España; Jesús García Calero, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España, y Vicente Fernández González, por el Ministerio de Cultura.

Adicionalmente, el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha tenido como vocales a Montserrat Bermúdez, por el Centro de Estudios de Género de la UNED, y el traductor galardonado en la convocatoria de 2022, Juan Gabriel López Guix. Por su parte, el jurado del Premio a la Mejor Traducción ha tenido como vocal a Brigitte Leguen, también por el Centro de Estudios de Género de la UNED.