En su fallo, el jurado reconoce a López Guix “por su extensa y brillante trayectoria no solo en cuanto a la calidad de la misma, sino también por su excelente y cuidada labor de documentación e investigación. Una trayectoria en la que ha sabido enfrentarse con éxito a complejidades especiales, como las relacionadas con la variación lingüística y los usos creativos y lúdicos del lenguaje”. Además destaca también “su traducción de obras paradigmáticas de la literatura, principalmente anglosajona, como Alicia en el País de las Maravillas, que han contribuido y contribuirán a la creación de lectores gracias a la enorme calidad de sus trabajos» y «por ser un reconocido formador y maestro de traductores, así como por su activismo en favor de la traducción y del reconocimiento de los derechos del traductor literario”.
![](https://www.hoyesarte.com/wp-content/uploads/2022/10/00000001-0000-0011-0000-000001113707-1.jpg)
Por su parte, el jurado ha propuesto la traducción de Font de Pensaments i opuscles de Blaise Pascal “por la excelente calidad lingüística de la traducción. Por el rigor y la solidez de su trabajo y estudio que representa una sobresaliente edición crítica de esta obra de Pascal; con un gran aparato crítico y un magnífico estudio preliminar”. Además, señala que “la traducción, además de las anotaciones previas realizadas ya en la introducción, contiene múltiples notas a pie de página que garantizan la labor de alta divulgación y facilitan al gran público la lectura de esta obra imprescindible de un clásico del pensamiento filosófico francés”.
El Premio Nacional a la Obra de un Traductor, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua española. Por su parte, al Premio Nacional a la Mejor Traducción optan las obras literarias traducidas por traductores españoles, desde cualquier lengua al español o a cualquiera de las lenguas nacionales, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2021. Cada uno de los premios está dotado con 20.000 euros.
Biografías
![](https://www.hoyesarte.com/wp-content/uploads/2022/10/Juan-Gabriel-Lopez-Guix-683x1024.jpg)
Juan Gabriel López Guix. Nacido en Tánger en 1959, es licenciado en Geografía e Historia por la Universidad de Barcelona y máster en Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona. Se dedica a la traducción literaria desde 1986 del inglés, francés y catalán.
Desde 1994 es profesor titular de Escuela Universitaria, Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Ha traducido y publicado unos 120 libros de diversos temas y géneros literarios (novela contemporánea, biografía, infantil y juvenil, ensayo, ciencia, arte, filosofía…) traduciendo principalmente del inglés, también del francés y del italiano.
Traduce para el diario La Vanguardia desde 1988 y ha traducido en colaboración con Jordi Savall canciones y artículos musicológicos. Además ha publicado numerosos artículos y capítulos de libros sobre traducción, ha trabajado a favor de la visibilización de la traducción y del reconocimiento de los derechos del traductor literario.
![](https://www.hoyesarte.com/wp-content/uploads/2022/10/images.jpg)
Pere Lluís Font. Nacido en Pujalt (Barcelona) en 1934, es filósofo y teólogo, ha sido profesor de Historia de la Filosofía Moderna y de Filosofía de la Religión en la Universidad Autónoma de Barcelona y miembro del Col·legi de Filosofia. Ha codirigido la colección de Textos Filosòfics de Laie y Edicions 62. Ha sido vicepresidente del Patronato de la Fundación Joan Maragall. Es miembro emérito de la sección de Filosofía y Ciencias Sociales del Institut d’Estudis Catalans y miembro numerario de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona.
Ha traducido al catalán el Discurso del método de René Descartes y se ha encargado de la edición catalana, con introducciones y notas, de obras de Michel de Montaigne, Baruch Spinoza e Immanuel Kant. Entre sus últimas publicaciones pueden mencionarse, además de la premiada, Cristianisme i modernitat. Per una inculturació moderna del cristianisme (Cruïlla, 2016) e Immanuel Kant. Sis assaigs i un diàleg d’ultratomba (Arpa, 2016).
En 2003 recibió la Creu de Sant Jordi y en 2005 fue nombrado doctor honoris causa por la Universidad de Lérida.
Jurados
Los jurados de ambos premios, presididos por María José Gálvez Salvador, directora general del Libro y Fomento de la Lectura, y actuando como vicepresidente Jesús González González, subdirector general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, han tenido como vocales a Francisco Xavier Senín, por la Real Academia Galega; Arantza Etxebarria, por la Euskaltzaindia; Joan Rafael Ramos Alfajarín, por la Acadèmia Valenciana de la Llengua; Joaquín Pascual, por la Escuela de Traductores de Toledo; Carmen Francí, por la Asociación Colegial de Escritores de España, Sección Autónoma de Traductores; Juan Miguel Zarandona, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España; Francisco Javier Rodríguez Marcos, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España, y Eugenia Vázquez, por el Ministerio de Cultura y Deporte.
Adicionalmente, el jurado del Premio a la Obra de un Traductor ha tenido como vocales a Brigitte Leguen, por el Centro de Estudios de Género de la UNED, y a la traductora galardonada en la convocatoria de 2021, Anne-Hélènne Suárez.
Por su parte, el jurado del Premio de la Mejor Traducción ha tenido como vocales a Meritxelll Simó, por el Institut d´Estudis Catalans; Salvatore Bartolotta, por el Centro de Estudios de Género de la UNED, y a la traductora galardonada en 2021, Helena Cortés Gabaudan.